Νέοι Μεταφραστές

Όλοι ξεκινήσαμε από κάπου.

Η πρώτη μας μετάφραση ίσως να ήταν για κάποιο γραφείο ή με εξωτερική ανάθεση, ίσως για κάποιο γνωστό μας που προετοίμαζε κάποιο άρθρο για ένα ακαδημαϊκό περιοδικό. Σε κάθε περίπτωση όμως, το όνομά μας δεν εμφανιζόταν πουθενά. Μόνο με τον χρόνο και με μεγαλύτερη προβολή φτάνουμε στο σημείο όπου ένα κείμενο που μεταφράσαμε φέρει όντως το όνομά μας.

Ένας από τους λόγους που ξεκινήσαμε τον Φιλάδελφο είναι για να δημιουργήσουμε ένα χώρο όπου νέοι μεταφραστές, και όχι μόνο, θα μπορούν να δημοσιεύουν τη δουλειά τους, αποκτώντας αναγνωσιμότητα και, ενδεχομένως, να λαμβάνουν αξιολόγηση των μεταφρασμάτων τους.

Προσκαλούμε λοιπόν όλους εσάς, τους νέους και επίδοξους μεταφραστές, να μας στείλετε αποσπάσματα της δουλειάς σας (μέχρι 1000 λέξεις) με σκοπό να δημοσιευθούν στον Φιλάδελφο. Τα κείμενά σας μπορούν να ανήκουν σε όλα τα είδη και πεδία, συμπεριλαμβανομένων λογοτεχνικών, τεχνικών, νομικών, ιατρικών και ευρωπαϊκών κειμένων. Ωστόσο, προτιμούμε κείμενα που ο μέσος μορφωμένος αναγνώστης θα θεωρούσε ενδιαφέροντα στην πρωτότυπη μορφή τους, και όχι μόνο ως παραδείγματα της μεταφραστικής διαδικασίας.

Εάν το υλικό στο οποίο εργάζεστε δεσμεύεται από πνευματικά δικαιώματα, θα πρέπει να βεβαιωθείτε πως έχετε την άδεια του συγγραφέα για να δημοσιεύσουμε την μετάφρασή σας.

Περιμένουμε με χαρά την υποβολή των μεταφρασμάτων σας.

Η Συντακτική Ομάδα


 

We all began from somewhere. Our first translation assignments might have been for a service bureau or a project sub-contractor or an acquaintance preparing an article for an academic journal, but whatever the job, it was likely we were invisible. Only with time and greater exposure do we get to the point where a text we’ve translated has our name on it.

One of the reasons we started Philadelphus was to provide a space for young translators and others new to the profession to publish their work and thus gain visibility and possibly reviews of their translations.

We thus invite translators at their start of their careers to send us extracts of their work (a maximum of 1,000 words) to be reviewed for publication in Philadelphus. Texts can be of any genre and in any field, including literary, technical, legal, medical and EU texts, though understandably we would prefer material that the average educated reader would find interesting in itself (and not only as an illustration of the art and science of translation).

If you are working with copyrighted material, you must make sure you have the author’s permission to publish the translation.

We look forward to receiving your submissions.

The Editorial Team

2 Responses to “Νέοι Μεταφραστές”

  1. stamatiaalexopoulou

    Συγχαρητήρια για αυτήν την κίνηση. Είναι μια καλή αρχή για όλους εμάς τους «μαχόμενους» μεταφραστές που προσπαθούμε να δώσουμε το καλύτερο στους αναγνώστες./ Congratulations for your website. It is a good start for all of us ‘struggling’ translators trying to give the best to our readers. Stamatia Alexopoulou, DipTrans, IoL

    Αρέσει σε 2 άτομα

    Απάντηση
    • Philadelphus Magazine

      Η επιτυχία του Φιλάδελφου είναι συνάρτηση πολλών παραγόντων κυρίως όμως η δική σας συμμετοχή θα μετατρέψει την προσπάθεια σε επιτυχημένο εγχείρημα. Σας ευχαριστούμε πολύ.

      Μου αρέσει!

      Απάντηση

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Basic HTML is allowed. Your email address will not be published.

Subscribe to this comment feed via RSS

Αρέσει σε %d bloggers: