Editorial Board

English translations of editor biographies are provided after the entries in Greek.

ΘΕΜΙΣ ΚΑΝΙΚΛΙΔΟΥ

Η Θέμις Κανικλίδου είναι διδάκτωρ του τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Στα ερευνητικά της ενδιαφέροντα συμπεριλαμβάνονται η μεταφρασεολογία, η ανάλυση λόγου και η θεωρία των αφηγήσεων . Έκανε μεταπτυχιακές σπουδές στην εξειδικευμένη μετάφραση στο Πανεπιστήμιο του Σάρεϊ και προπτυχιακές σπουδές στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο, στο τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας. Από το 2002, εργάζεται ως  μεταφράστρια τεχνικών, οικονομικών, κοινοτικών και νομικών κειμένων ενώ έχει εμπειρία και ως in-house μεταφράστρια.  Η Θέμις είναι ακαδημαϊκή συντονίστρια του μεταπτυχιακού προγράμματος στη Μετάφραση που προσφέρεται από το Hellenic American College σε συνεργασία με το Hellenic American University. Στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα, διδάσκει τα μαθήματα της Θεωρίας της Μετάφρασης, της Ορολογίας και της Εξειδικευμένης Μετάφρασης.

ΒΑΣΙΛΗΣ ΜΑΝΟΥΣΑΚΗΣ

Ο Βασίλης Μανουσάκης είναι μεταφραστής, διδάσκων πανεπιστημίου και συγγραφέας. Έχει διδακτορικό στην Αμερικανική ποίηση (Σίλβια Πλαθ). Έχει εκδώσει τρεις ποιητικές συλλογές και μία συλλογή διηγημάτων. Μεταφράσεις, δοκίμια και ποιήματά του έχουν δημοσιευθεί σε λογοτεχνικά περιοδικά στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Έχει οργανώσει και συντονίσει ποιητικά εργαστήρια, συμπόσια και συνέδρια και υπήρξε μέλος της συντακτικής ομάδας του ηλεκτρονικού περιοδικού για την ποίηση (.poema.) και επιμελητής για τη Σύγχρονη Ελληνική Ποίηση για τη Λογοτεχνική Εγκυκλοπαίδεια. Έχει επιμεληθεί το μεγάλο αφιέρωμα του περιοδικού Πλανόδιον για τις Ιστορίες Μπονζάι και το αφιέρωμα του αμερικανικού περιοδικού Drunken Boat για τους Σύγχρονους Έλληνες ποιητές . Εργάζεται ως μεταφραστής λογοτεχνίας από το 1992 και ως υποτιτλιστής από το 2000. Διδάσκει Λογοτεχνική Μετάφραση και Εισαγωγή στις  Μεταφραστικές Σπουδές στο Hellenic American University.

ΠΕΤΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΣ

Ο Πέτρος Ρωμαίος είναι αυτοαπασχολούμενος διερμηνέας συνεδρίων και μεταφραστής. Είναι απόφοιτος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου – ειδίκευση διερμηνείας (γλώσσες εργασίας Αγγλικά, Γαλλικά και Ελληνικά). Είναι κάτοχος Διπλώματος Δίγλωσσου Μεταφραστή από το Γαλλικό Ινστιτούτο Ελλάδος και Πιστοποιητικό Μετάφρασης από το Université Mons-Hainaut του Βελγίου. Είναι κάτοχος τίτλου Ανώτερων Μεταπτυχιακών Σπουδών (MAS) για εκπαιδευτές Διερμηνέων από το Université de Genève της Ελβετίας. Από το 2006 διδάσκει μαθήματα Θεωρίας Μετάφρασης και Διερμηνείας, Διαδοχική και Ταυτόχρονη Διερμηνεία καθώς και Γενική και Ειδική Μετάφραση.

Είναι Πρόεδρος του Συλλόγου Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος και μέλος της ομάδας διερμηνέων που προσέφερε υπηρεσίες διερμηνείας για λογαριασμό της Ελληνικής Προεδρίας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

ΡΑΒΙ ΣΑΝΚΑΡ

Ο Ραβί Σανκάρ είναι αρχισυντάκτης και γενικός διευθυντής του DrunkenBoat, ένα από τα παλαιότερα ηλεκτρονικά περιοδικά για την Τέχνη στον κόσμο. Έχει ασχοληθεί με την έκδοση ή επιμέλεια επτά βιβλίων και αυτοεκδόσεων ποίησης, συμπεριλαμβανομένου του Deepening Groove που έλαβε το Κρατικό Βραβείο Ποίησης-Κριτικής το 2010. Σε συνεργασία με την Tina Chang και την Nathalie Handal, επιμελήθηκαν το Language for a New Century: Contemporary Poetry from Asia, the Middle East & Beyond του W.W. Norton, το οποίο η βραβευμένη με Βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας, Nadine Gordimer χαρακτήρισε ως «ένα θαυμάσιο κατόρθωμα για την παγκόσμια λογοτεχνία». Έχει λάβει το Βραβείο Pushcart και έργα του έχουν δημοσιευθεί στους New York Times και στο Chronicle of Higher Education. Έχει επίσης εμφανιστεί ως σχολιαστής στο BBC, PBS Newshour και NPR. Έχει λάβει υποτροφίες από το MacDowell Colony και την Επιτροπή για τις Τέχνες του Κοννέκτικατ και έχει εργαστεί σε διάφορες χώρες. Είναι Πρόεδρος της Εταιρείας Νέων Λογοτεχνών του Κοννέκτικατ και μέλος του διδακτικού προσωπικού του πρώτου διεθνούς Μεταπτυχιακού Προγράμματος Καλών Τεχνών που προσφέρεται από το City University του Χονγκ-Κονγκ. Επιπρόσθετα, εργάζεται ως καθηγητής Αγγλικής Φιλολογίας στο Κρατικό Πανεπιστήμιο του Κεντρικού Κοννέκτικατ.

ΕΝΤΟΥΑΡΝΤ ΣΜΟΛΦΙΛΝΤ

Ο Έντουαρντ Σμόλφιλντ είναι Αμερικανός ποιητής και μεταφραστής που ζει μόνιμα στη Βαρκελώνη. Έχει εκδώσει τα βιβλία The Pleasures of C, One Hundred Famous Views of Edo (μαζί με τον Νταγκ Μακφέρσον), Locate (αυτοέκδοση σε συνεργασία με τη Μίριαμ Πιρόνε), Equinox και πρόσφατα το βιβλίο Lirio (αυτοέκδοση σε συνεργασία με τη Βάλερι Κούλτον). Έχει μεταφράσει έργα των Jaime Gil de Biedma, Octavio Paz, και César Vallejo. Έχει συμμετάσχει σε συνέδρια με θέμα τη μετάφραση στην Ελλάδα και στη Βουλγαρία. Αυτή την περίοδο ασχολείται με την μετάφραση έργων του σημαντικού Καταλανού ποιητή Gabriel Ferrater. Ποιήματα αλλά και μεταφράσματά του έχουν εμφανιστεί στα περιοδικά alice blue, Barcelona INK, bird dog, e-poema.eu, Five Fingers Review, New American Writing, Páginas Rojas, Parthenon West Review, 26, Wicked Alice και σε πολλά άλλα έντυπα και ηλεκτρονικά περιοδικά.


 

Themis Kaniklidou

Themis Kaniklidou obtained her PhD in Translation Studies from the University of Athens where she wrote her thesis on Narrative Theory and News Translation. She also holds an MA in Specialized Translation (distinction) from the University of Surrey, where she earned a specialization in translating technical and EU texts and a certificate in Interpreting. Since 2002, she has been working as a professional in-house and freelance translator and has translated numerous financial, technical, EU and legal documents. Since 2006 she has taught courses in Translation Memories, Theory of Translation, Terminology Management, and General and Specialized Translation. A member of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Themis is the coordinator of the MA program in Translation offered by Hellenic American College in cooperation with Hellenic American University.

Vassilis Manoussakis

Vassilis Manoussakis is a translator, university instructor and writer. He holds a Ph.D. in American Poetry from the University of Athens. He has published three collections of poetry and one short story collection. Translations, essays and poems of his have appeared in literary magazines in Greece and the USA. He has organized poetry workshops, symposia and conferences and served on the editorial board of (.poema..), an e-magazine for poetry, and as editor for Modern Greek Poetry for the Literary Encyclopedia. He curated the Planodion magazine issue on Flash Fiction and the Drunken Boat issue on Contemporary Greek Poets. He has worked as a freelance literary translator since 1992 and a subtitler since 2000. He currently teaches Literary Translation and Introduction to Translation Studies at Hellenic American University, Greece.

 

Petros Romaios

Petros Romaios is a freelance conference interpreter and translator. He holds a BA in Conference Interpreting form the Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting (working languages English, Greek, French), a Diploma in Bilingual Translation, Institut Français, Greece and a Translation Certificate from the University of Mons Hainaut, Belgium. He holds an MAS for Interpreting Trainers from the University of Geneva, Switzerland. Since 2006 he has been teaching courses in Translation and Interpreting Theory, Simultaneous and Consecutive Interpreting and General and Specialized Translation. He has been elected President of the Hellenic Association of Conference Interpreters (SYDISE), served as accredited interpreter of the member of the team of interpreters of the Hellenic Presidency of the Council of the European Union and participated in international conferences offering interpreting services for major public and private institutions. Petros is Coordinator of the MA program in Conference Interpreting  offered by Hellenic American University in cooperation with Hellenic American College.

Ravi Shankar

Ravi Shankar is the founding editor and Executive Director of DrunkenBoat, one of the world’s oldest electronic journals of the arts. He has published or edited seven books and chapbooks of poetry, including the 2010 National Poetry Review Prize winner, Deepening Groove. Along with Tina Chang and Nathalie Handal, he edited W.W. Norton’s Language for a New Century: Contemporary Poetry from Asia, the Middle East & Beyond, called “a beautiful achievement for world literature” by Nobel Laureate Nadine Gordimer. He has won a Pushcart Prize, been featured in The New York Times and the Chronicle of Higher Education, appeared as a commentator on the BBC, the PBS Newshour and NPR, received fellowships from the MacDowell Colony and the Connecticut Commission on the Arts, and has performed his work around the world. He is currently Chairman of the Connecticut Young Writers Trust, on the faculty of the first international MFA Program at City University of Hong Kong and a Professor of English at Central Connecticut State University.

Edward Smallfield

Edward Smallfield is an American poet and translator who now lives in Barcelona. He is author of The Pleasures of C, One Hundred Famous Views of Edo (a book-length collaboration with Doug MacPherson), locate (a chapbook collaboration with Miriam Pirone), equinox, and, most recently, lirio (a chapbook collaboration Valerie Coulton). He has translated Jaime Gil de Biedma, Octavio Paz, and César Vallejo and has attended translation symposiums in Greece and Bulgaria. He is currently working on translations of the important Catalan poet Gabriel Ferrater. His poems and translations have appeared in alice blue, Barcelona INK, bird dog, e-poema.eu, Five Fingers Review, New American Writing, Páginas Rojas, Parthenon West Review, 26, Wicked Alice, and many other magazines and websites.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Basic HTML is allowed. Your email address will not be published.

Subscribe to this comment feed via RSS

Αρέσει σε %d bloggers: